国产在线精品亚洲第一区

<big id="syhnh"></big>

<strike id="syhnh"></strike>

        1. 免費獲取翻譯報價

          litotrans@126.com 400-666-0301

          當前位置:主頁 > 翻譯公司 >

          如何翻譯醫學論文才能滿足SCI期刊要求?

          瀏覽次數: 更新日期:2018-08-27 10:02

            眾所周知,向SCI期刊投稿發表醫學論文,需要的是英文論文,所以對于母語非英文的醫學科研工作者而言,需要把醫學論文翻譯成英文。相對于其他學科來說,醫學論文翻譯對于專業性要求更高,行文要求更為嚴謹和科學,傳統的論文翻譯一般很難達到SCI期刊的要求。那么,醫學論文要怎么翻譯才能滿足SCI期刊要求呢?

            從多年的服務經驗來看,達晉編譯對于醫學論文翻譯,建議要盡量減少和避免刻板、僵硬的語言表達,應當注意一些醫學英語中特定的語法和詞匯,以及遵循翻譯的秘訣,而且必須做好以下幾個方面。

            一、正確處理圖像資料。在醫學論文翻譯中,對于原文中的圖表資料,應當盡量刪除不必要的圖像資料,如果有一些對文章有十分重要意義,那么可以盡量轉化成文字,以便于論文翻譯和理解。

            二、透徹理解原文。在醫學論文翻譯中,透徹理解原文與否,對翻譯時能否準確譯出原文的論點具有關鍵性的作用。所以建議在進行翻譯之前,至少要通讀原文三遍以上,爭取做到領會原論文中的主題思想和寫作目的,掌握原論文的寫作風格,以及搞清楚原論文的組織結構,把握總和分的關系。

            

           

            三、準確運用詞匯。在醫學論文翻譯中,有很多詞匯的使用與日常論文翻譯有很大區別,通常在不同的情境下有著不同的專業意義。很多詞語或者短語看起來很常見,實際上在醫學中有著獨特的專業意義,比如first attack在醫學英語中不是“首次攻擊”,而是“初次發病”的意思。

            四、學會處理長難句。在醫學論文中,由于需要嚴謹科學的敘述出原理或者概念,通常會大量用到長句加難句,這種情況下,就需要我們用到專業的方法和技巧去化解和處理。首先我們要理解整個句子的意義,然后將其轉化為若干個簡單句,以便于閱讀和理解。

            總體來說,由于醫學論文的專業性比較強,要求也比較高,所以在翻譯成英文時,一定要謹慎對待。不過就目前而言,國內科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,尤其是年齡大和專業性強的科技工作者,文章內容一般不成問題,英語往往才是制約的瓶頸,所以很多醫學科研工作者往往選擇與專業的翻譯機構合作。

          找上海翻譯公司,首選上海力拓翻譯! 聯系我們 - 誠聘英才 - 支付方式 - 網站地圖

          力拓翻譯專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
          質量成就品牌 ?信譽創造價值 ?全國客服專線:400-666-0301? E-mail:litotrans@126.com
          版權所有:? 2009-2017 上海萬佳文化傳播有限公司-力拓翻譯 備案信息:滬ICP備18038304號

          国产在线精品亚洲第一区
          <big id="syhnh"></big>

          <strike id="syhnh"></strike>