国产在线精品亚洲第一区

<big id="syhnh"></big>

<strike id="syhnh"></strike>

        1. 免費獲取翻譯報價

          litotrans@126.com 400-666-0301

          當前位置:主頁 > 上海翻譯公司 >

          如何成為一名優秀的日語翻譯?

          瀏覽次數: 更新日期:2018-08-09 10:57

            簡單來劃分,日翻分為兩個層次,一是高大上的同傳!也就是國務院那種級別。不是頂尖的頂尖,一般人也達不到那個程度。今晚這個不是重點介紹。二是一般意義上的日語翻譯,就是國務院級別以下的。包括企業等一般性商務翻譯。

            簡單說下一同傳,即同聲傳譯,是聯合國教科文組織認定的世界6大高難度職業之一,可見其困難的程度。很多學日語專業同學最高的目標就是能去北外成為專業日語同聲翻譯人員,作為一個需要大腦高速轉動的職業,很多的人可能就是奔著它的薪資或者榮譽——作為翻譯界金字塔最頂端的職業。

            那么如何才能成為一名合格的日語同聲傳譯人員呢?日語說的流利就OK了?

            給大家總結出了幾條入駐這個行業的經驗,希望對打算進入同聲傳譯的同學有幫組。

            要成為一名優秀的日語同聲傳譯,首先要對日語保持高度的熱愛。試想每天高達十幾個小時的學習,聽的是同一種語言,反反復復,如果對這門語言沒有任何的喜歡的人大概會瘋掉。

            要有強大的邏輯思維,日語同聲傳譯相當于《神雕英雄傳》中老頑童的“左右互博”。在聽的同時要考慮細節再說出來,難度可想而知。日語同聲傳譯需要“閃電般的思維”,由于同聲傳譯要求同步,幾乎沒有思考的時間,整個過程都應該專注力都要高度的集中,不允許有絲毫的走神和放松。

            要想從事日語同聲傳譯這個職業,有五種能力是必須具備的:一是日語的運用能力,必須有很好的日語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地游走在兩個語言系統之間。三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

            對于站在翻譯界的金字塔人員,很多人都是懷著敬畏的心理。日語同聲傳譯是真正靠實力說話的職業,能力不到的,根本就無法踏入。

            接下來,說說一般性的日翻。隨著時代的發展,國際貿易交易頻繁,日語等小語種,也不再是以前的冷門專業。如今日語培訓學校遍布各地,尤其是日資企業比較多的一二線城市,那么學日語進日企也就成了部分工作者的主旋律,尤其是日企的日語翻譯崗位更是競爭激烈。

            那么,如何才能一名優秀的日語翻譯。是不是過了日語一級就可以當日語翻譯了。

            如今的大學有很多同學學日語,或是日專的學生,或是自學成才,或少參加了日語培訓學校。有很多日語初學者把日語一級看得有多么的神圣,非常常羨慕身邊過一級的人,認為過一級的人都是日語達人。當自己真正達到一級的時候,發現事實并非如此,從翻譯的角度來看,并不存在日語等級這個概念。一個好的翻譯完全可以沒有一張等級證書,反之,一個過一級的人未必有能力做翻譯。

            所以認為過了日語一級就能當翻譯這個觀點本身就是錯誤的。那么,到底如何成為一個優秀的日語翻譯呢?

            日語翻譯看似簡單實則復雜,它所要求的并非僅僅是我們的日語能力,文學功底,以及良好的理解和表達能力都是不可或缺的重要一環。語言與語言之間是存在差距性的,簡而言之,就是一句日語的涵義未必能用一句恰到好處的中文表達出來,一句中文也未必能對應一句合適的日語。

            如何將兩者的差距性縮到最小,而又能準確達意,這是作為一個翻譯要做的頭等大事。這一步往住是最難的,相信有很多經常玩日文游戲或者是和我一樣是填坑新手的同學會有這樣的感覺吧,自己知道文中所要表達的意思,但是真正要用中文表達卻又發現并不那么簡單。這恰恰就是一個合格的翻譯要做的工作,把日文中體現出的意境適當地用中文表述出來。

            直譯是翻譯的基礎,也就是你首先要知道字面意思,這對于日文游戲GAMER和眾翻譯來說沒有任何難度,最多不過是會有一些我們不認識的單詞,這個完全可以靠查字典解決。但是作為翻譯,直譯是遠遠不夠的,直譯出來的文章呆板,蒼白,甚至會出現連接不自然的情況,這種文章是不能被采用的。

            因此,我們要學會意譯。如何使翻出的語句有聲有色,最重要的一點是先要對日文文稿有一個整體的把握,知道這一段文字是描述在怎樣的環境,情景。這也就是為什么很多翻譯在翻譯游戲之前會先把游戲玩上幾遍的緣故了。我在翻譯歌詞的過程中也同樣如此,會把這首歌聽上好幾遍,就是為了找意境。正式翻譯的時候要注意上下文的聯系,千萬不能斷章取義,這樣很可能會造成句子與句子連接上的不順暢,甚至會出現語義錯誤,在對文章的整體把握做到位之后,接下來就是用優美流暢的行文進行表達。

            在這一步上一定要注意,所謂的行文優美流暢并不是讓你去堆砌華麗的詞藻,用詞和組句一切視情況而定,像歌詞或是描寫性場景一類的可以詩意化一些,像對話這一類的言簡意賅就足夠了,用詞的過于華麗反而會起到反效果,讓人有一種做作的感覺。當然,在用詞分寸把握準確上,這完全取決于你平時的積累和你的語文能力了。

            最后,也是身為一個日語翻譯最不能缺的東西,那就是“敬業”和“愛”,沒有了這兩樣東西任憑你翻譯水平有多么的高超,一切都只是空談。這是一個態度問題,有一些翻譯明明是有那個實力的,而他翻出來的文字卻是一團糟,讓潤稿無法理解,更有甚者完全借助翻譯機,結果譯出來的全部都是火星語,在我看來沒有“敬業”和“愛”的翻譯是完全不合格的,還不如不做翻譯。

            具備以上一切之后,還要求講究效率。

          找上海翻譯公司,首選上海力拓翻譯! 聯系我們 - 誠聘英才 - 支付方式 - 網站地圖

          力拓翻譯專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
          質量成就品牌 ?信譽創造價值 ?全國客服專線:400-666-0301? E-mail:litotrans@126.com
          版權所有:? 2009-2017 上海萬佳文化傳播有限公司-力拓翻譯 備案信息:滬ICP備18038304號

          国产在线精品亚洲第一区
          <big id="syhnh"></big>

          <strike id="syhnh"></strike>